Mt 9, 1-8
Jezus uzdrawia paralityka i odpuszcza mu grzechy
Jezus wsiadł do łodzi, przeprawił się z powrotem i przyszedł do swego miasta. A oto przynieśli Mu paralityka, leżącego na łożu. Jezus, widząc ich wiarę, rzekł do paralityka: «Ufaj, synu! Odpuszczone są ci twoje grzechy».
Na to pomyśleli sobie niektórzy z uczonych w Piśmie: On bluźni.
A Jezus, znając ich myśli, rzekł: «Dlaczego złe myśli nurtują w waszych sercach? Cóż bowiem łatwiej jest powiedzieć: „Odpuszczone są ci twoje grzechy”, czy też powiedzieć: „Wstań i chodź!” Otóż żebyście wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów» – rzekł do paralityka: «Wstań, weź swoje łoże i idź do swego domu!»
On wstał i poszedł do domu.
A tłumy ogarnął lęk na ten widok, i wielbiły Boga, który takiej mocy udzielił ludziom.
1On wsiadł do łodzi, przeprawił się na drugi brzeg i przyszedł do swojego miasta. 2Tam przynieśli Mu człowieka sparaliżowanego, leżącego na łóżku. Jezus, widząc ich wiarę, powiedział do chorego: „Ufaj, synu! Twoje grzechy są odpuszczone”.
3A niektórzy nauczyciele Pisma pomyśleli sobie: „On bluźni”.
4Jezus przejrzał ich myśli i zapytał: „Dlaczego złe myśli opanowały wasze serca? 5Co jest łatwiejsze? Powiedzieć: «Twoje grzechy są odpuszczone» czy też rozkazać: «Wstań i chodź»? 6Abyście się jednak przekonali, że Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów – wtedy powiedział do człowieka sparaliżowanego – wstań, weź łóżko i wracaj do swego domu”.
7A on wstał i poszedł do swojego domu.
8Gdy tłumy to zobaczyły, ogarnął je lęk i chwaliły Boga za to, że dał ludziom taką moc.
1. Καὶ ἐµßὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. 2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης ßεßληµένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁµαρτίαι.
3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραµµατέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος ßλασφηµεῖ.
4 καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυµήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἱνατί ἐνθυµεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑµῶν; 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφίενταί σου αἱ ἁµαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁµαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοßήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
Przekład dosłowny:
1. I wsiadł do łodzi, przeprawił się na drugą stronę i przybył do swojego miasta. 2. I oto przynosili Mu leżącego na posłaniu sparaliżowanego. A gdy Jezus zobaczył ich wiarę, powiedział do sparaliżowanego: Bądź dobrej myśli, dziecko, twoje grzechy są ci odpuszczone.
3. I oto niektórzy ze znawców Prawa powiedzieli w sobie: Ten bluźni.
4. Jezus zaś, gdy zobaczył ich myśli, powiedział: Dlaczego niegodziwość rozważacie w waszych sercach? 5. Bo co jest łatwiej powiedzieć: Odpuszczone są twoje grzechy, czy powiedzieć: Wstań i chodź? 6. Jednak abyście wiedzieli, że Syn Człowieka ma na ziemi władzę odpuszczać grzechy — wtedy mówi do sparaliżowanego: Wstań, weź swoje posłanie i idź do swego domu!
7. Wówczas wstał i odszedł do swego domu.
8. Gdy to zobaczyły tłumy zadziwiły się i chwaliły Boga, który dał ludziom taką władzę.
UWAGA: w tłumaczeniu dosłownym numery wierszy są jednocześnie linkami do odpowiednich miejsc w biblii interlinearnej.[źródło:Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii]
Mt 9, 1-8
Medytacja – ks. Wojciech Drab
Zapraszam cię do zapoznania się z poniższą medytacją :-) Została ona przygotowana przez ks. Wojciecha Draba. Sam staram się codziennie znaleźć czas na to, aby wysłuchać tych słów (medytacja nad ewangelią z dnia – możesz znaleść ją tutaj). Nauczania/medytacje ks. Wojtka są, w mojej ocenie, wyjątkowe i warto, aby jak największa liczba osób się z nimi zapoznawało. Serdecznie polecam :-)
-
Medytacja nad Ewangelią z czwartku XIII tygodnia zwykłego 1 lipca 2021 r.
-
Medytacja nad Ewangelią z czwartku XIII tygodnia zwykłego, 2 lipca 2020 r.
Więcej medytacji znajdziesz na kanale YouTube parafii ks. Wojciecha: Parafia Doboszowice