Łk 2, 41-51
Maryja wiernie chowała wszystkie wspomnienia w sercu
Rodzice Jezusa chodzili co roku do Jerozolimy na Święto Paschy. Gdy miał On lat dwanaście, udali się tam zwyczajem świątecznym. Kiedy wracali po skończonych uroczystościach, został Jezus w Jerozolimie, a tego nie zauważyli Jego Rodzice. Przypuszczając, że jest w towarzystwie pątników, uszli dzień drogi i szukali Go wśród krewnych i znajomych. Gdy Go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy szukając Go.
Dopiero po trzech dniach odnaleźli Go w świątyni, gdzie siedział między nauczycielami, przysłuchiwał się im i zadawał pytania. Wszyscy zaś, którzy Go słuchali, byli zdumieni bystrością Jego umysłu i odpowiedziami.
Na ten widok zdziwili się bardzo, a Jego Matka rzekła do Niego: «Synu, czemuś nam to uczynił? Oto ojciec Twój i ja z bólem serca szukaliśmy Ciebie».
Lecz On im odpowiedział: «Czemuście Mnie szukali? Czy nie wiedzieliście, że powinienem być w tym, co należy do mego Ojca»? Oni jednak nie zrozumieli tego, co im powiedział.
Potem poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu; i był im poddany.
A Matka Jego chowała wiernie wszystkie te wspomnienia w swym sercu.
Jego rodzice każdego roku chodzili do Jeruzalemna święto Paschy. Gdy miał dwanaście lat, udali się tam zgodnie ze zwyczajem świątecznym. Kiedy wracali po skończonych uroczystościach, młody Jezus pozostał w Jeruzalem, o czym nie wiedzieli Jego rodzice. Myśląc, że jest wśród pielgrzymów, przeszli dzień drogi i szukali Go między krewnymi i znajomymi. A Go nie znaleźli, wrócili do Jeruzalem, szukając Go.
Dopiero po trzech dniach znaleźli Go w świątyni. Siedział pośród nauczycieli, przysłuchiwał się im i zadawał pytania. Wszyscy, którzy Go słuchali, byli zdumieni bystrością Jego umysłu i odpowiedziami.
Gdy Go zobaczyli, zdziwili się. Matka powiedziała do Niego: „Dziecko, dlaczego nam to zrobiłeś? Twój ojciec i ja, pełni bólu, szukaliśmy Ciebie”.
On im odpowiedział: „Dlaczego Mnie szukaliście? Czy nie wiedzieliście, że muszę być w tym, co jest mego Ojca?”. Oni jednak nie zrozumieli tego, co im powiedział.
Potem poszedł z nimi, wrócił do Nazaretu i był im posłuszny.
41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴµ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναßαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡµέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέµεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήµ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. 44 νοµίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡµέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, 45 καὶ µὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴµ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
46 καὶ ἐγένετο µετὰ ἡµέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόµενον ἐν µέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· 47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ µήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡµῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώµενοι ἐζητοῦµέν σε.
49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ µε; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός µου δεῖ εἶναί µε; 50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆµα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
51 καὶ κατέßη µετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόµενος αὐτοῖς.
καὶ ἡ µήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήµατα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Przekład dosłowny:
[źródło:Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii, przy każdym wersie podaje link to wersji interlinearnej jego tłumaczenia]41. Jego rodzice chodzili co roku do Jeruzalem na Święto Paschy (wersja interlinearna). 42. Gdy ukończył dwanaście lat, zgodnie ze zwyczajem wstąpili do Jerozolimy na Święto (wersja interlinearna). 43. A gdy dopełnił się czas ich powrotu, chłopiec Jezus pozostał w Jeruzalem, o czym nie wiedzieli Józef i Jego matka (wersja interlinearna). 44. Przekonani zaś, że jest gdzieś w gromadzie pielgrzymów, uszli dzień drogi i szukali Go wśród krewnych i wśród znajomych (wersja interlinearna). 45. I nie znalazłszy – nadal Go szukając, wrócili do Jeruzalem (wersja interlinearna).
46. I (tak) stało się, że po trzech dniach znaleźli Go w świątyni. Siedzi tam w kręgu nauczycieli, słucha ich i zadaje im pytania, (wersja interlinearna) 47. wszyscy zaś, którzy Go słuchają, byli zdumieni Jego zrozumieniem i odpowiedziami (wersja interlinearna).
48. I zobaczywszy Go, zdziwili się, a Jego matka powiedziała do Niego: Dziecko, dlaczego nam to zrobiłeś? Oto Twój ojciec i ja z bólem Cię szukaliśmy (wersja interlinearna).
49. Wtedy im powiedział: Dlaczego Mnie szukaliście? Czy nie wiedzieliście, że w tym, co jest mego Ojca, Ja być muszę? (wersja interlinearna) 50. Lecz oni nie zrozumieli wypowiedzi, które im powiedział (wersja interlinearna).
51. Zstąpił więc z nimi, przyszedł do Nazaretu i był im uległy.
Jego matka natomiast zachowywała wszystkie te wypowiedzi w swoim sercu (wersja interlinearna).
Łk 2, 41-51
Medytacja – ks. Wojciech Drab
Zapraszam cię do zapoznania się z poniższą medytacją :-) Została ona przygotowana przez ks. Wojciecha Draba. Sam staram się codziennie znaleźć czas na to, aby wysłuchać tych słów (medytacja nad ewangelią z dnia – możesz znaleść ją tutaj). Nauczania/medytacje ks. Wojtka są, w mojej ocenie, wyjątkowe i warto, aby jak największa liczba osób się z nimi zapoznawało. Serdecznie polecam :-)
- Medytacja z 12 czerwca 2021r.
- Medytacja z 18 września 2020r.
Więcej medytacji znajdziesz na kanale YouTube parafii ks. Wojciecha: Parafia Doboszowice
Homilia – Abp. Grzegorz Ryś
Jeżeli masz jeszcze trochę czasu zapraszam do wysłuchania homilii abp. Grzegorza Rysia, odnoszącej się do tego fragmentu Ewangelii. Arcybiskupa Grzegorza nie trzeba reklamować – to wyjątkowy biskup, który od długiego już czasu towarzyszy mi w pogłębianiu mojej relacji z Jezusem. Mam nadzieje, że ta homilia będzie pomocna również tobie :-)
Więcej homilii abp. Grzegorza Rysia znajdziesz na kanale YouTube parafii Archidiecezji Łódzkiej: Archidiecezja Łódzka (kanał YT)